Thoreau the Magical Realist, Embracing Ambivalence, and More
Iraq war veterans on writing fiction; college students prefer print books to digital; racy Tagore translation pulled from Chinese stores; and other news.
Jump to navigation Skip to content
Iraq war veterans on writing fiction; college students prefer print books to digital; racy Tagore translation pulled from Chinese stores; and other news.
A Nigerian-born author and professor provides an in-depth look at two versions of the same text, one in the original Yoruba, and an English translation by Nobel Prize–winning author and translator Wole Soyinka. In his comparison of the two, Obioma poses the question: Is the writer who translates another writer preforming an act of creation or destruction?
In the wake of the Charlie Hebdo massacre, a French scholar and literary translator discusses the need for translators to be well versed in intersectional knowledge of culture and history.
Small Press Points highlights the innovation and can-do spirit of independent presses. This issue features the Dallas, Texas–based Deep Vellum Publishing, a nonprofit press that focuses on literature in translation and is committed to supporting the growing literary community in Dallas.
Poet and translator Anthony Seidman discusses his translation of Mexican poet Salvador Novo’s 1931 poem “La escuela” for an upcoming English-language collection of the poet’s work.
A young translator recalls attending the 2014 American Literary Translators Association conference, and her discovery of how deeply personal the craft of translation can be.
An American expat details her experience as a translator of Bulgarian literature.
Five editors of independent presses specializing in translation discuss how they find new work from around the world, the challenges they face as publishers, and the future of literary translation.
The right kind of day job for a writer; GIF quotes app; a new reading of L’Engle’s A Wrinkle in Time; and other news.
Even in translation, Norwegian author Per Petterson’s prose is intensely rhythmic and lyrical, evoking something akin to the oral tradition of Appalachian storytelling.